The Gazette — Distress and Coma перевод

08.03.2009 в Тексты песен

Решила перевести очень понравившуюся мне песню the Gazette.
Текст вроде бы и несложный, а для понимания не так прост (может, с японского не очень перевод), так что на качество не грешить, старалась как могла :)


Здравствуй, дорогая моя невеста
На что ты смотришь?
Одним лишь взглядом ты не сможешь поднять бабочку, что упала на землю

Что ты хочешь забыть, чистейшая белая агония
Ты говоришь себе «Верь»
Но раны не заживают

Танцуй, танцуй, усни и танцуй
Слезы не остановить
Убей свой голос. Вытри губы той рукой, что предательски дрожит

Здравствуй, дорогая моя невеста
Твои стопы в огне
И тот шум в ушах становится необходимостью
Последние вздохи перед потерей сознания пробегают по твоей коже
И улыбка [отражается] в лезвии, что тихонько дрожит в руке

Что ты хочешь забыть, чистейшая белая агония
Ты говоришь себе «Верь»
Но раны не заживают

На твои пустые мечты проецируется все такое же жестокое настоящее
Даря лишь печаль. Если ты мне скажешь «Это и есть правда»
Все в порядке, если мне будет больно

Не забывай
Это сердцебиение привлекаешь ты, та, что познала боль
В этом месте…

«Спокойной ночи»

Танцуй, танцуй, усни и танцуй
Слезы не остановить
Ничто. Когда мое сердце сдается, кажется, оно засыхает
В тех пустых мечтах. Ты споешь еще раз
Даря лишь печаль. Если ты скажешь мне «Ты сам по себе»
Все в порядке, если мне будет больно

В той мечте, что должна умереть однажды, расцветут слова «До свидания»

______________________________________
Знаете, особо переводами песен я не занимаюсь. Мияви лично мне переводить совсем не сложно. Даже когда перевод на англ лажает или слишком витиеват, мне легко догадаться, что Мив имеет в виду, потому что он пишет те же самые идеи в своем блоге или говорит о них в интервью, так что я восстанавливаю первоначальное значение.

Я почитала Шо, у него все «лаву-лаву», нежности всякие, ничего сложного я не увидела (ну, я прочитала буквально пару песен), может, переведу на досуге как-нибудь.

Но Руки, это просто абсолютно новый тип мышления. Такой отличающийся и… непонятный. Я пока писала перевод прослушала песню раз 20 и сжевала целую пачищу тридента, но не могу сказать, что до меня дошло все-все. Понятно лишь одно — ощущения при переводе просто потрясающие, прямо кожей чувствую его настроение. Надо будет что-нибудь еще перевести, предварительно почитав его интервью.

6 ответов на The Gazette — Distress and Coma перевод

  1. У тебя был кривоватый перевод на английский. Посмотри тут, может подправишь, тут поточнее: http://antares489.wordpress.com/2009/03/08/distress-and-coma-the-gazette/

  2. Блин, там реально лучше перевод)) Только вот я уже менять ничего не буду — какой есть, такой пусть и остается, потому что просто исправить строчку-две нельзя, надо садиться и переводить заново. Я теперь хочу перевести что-нибудь из его старых песен))

  3. ну ладно, хотя бы просто почитаешь, для себя :)

  4. все равно спасибо за ссылку. Там отличные переводы, может, что-то возьму на заметку и переведу на великий и могучий как немного освобожусь в делах(

  5. в припеве не «плачь, плачь усни и плачь»
    а «плачь, плачь танцуй и плачь»

  6. Руки просто гений и тексты песен такие же

Прокомментировать

Вы должны быть авторизованы для комментирования.