the GazettE — The true murderous intent и Voiceless fear kanji, romaji, перевод
15.12.2010 в Тексты песен
Большое спасибо и все кредиты отходят к Selena Silvercold
Кандзи, ромадзи и перевод на русский 2го и 3го треков с нового сингла Газет Pledge
THE TRUE MURDEROUS INTENT
Inwardに触れ 歪み増すScene
真逆のTruth 一致するLies
こみ上げてくるMurderous intent
I can’t control myself
三度目の嘔吐で握り潰した筈のVice
「真相はあまりにShallow」
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
奴に抱く
This is murderous intent
Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you
Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ
吐き出した真相の裏で歯を剥き出し笑ってる
あまりに美しすぎて吐き気がする
また狂い出す
My mind
Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
終わり無きそのMalice 次は誰の部屋で…
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ
Inward ni fure yugami masu scene
Masaka no truth icchi suru lies
Komi agetekuru Murderous intent
I can’t control myself
Sandome no outo de nigiri tsubushita hazu no vice
“Shinsou wa amari ni Shallow”
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni daku
This murderous intent
Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you
Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou e
Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru
Amari ni utsuku shisugite haki ki ga suru
Mata kuruidasu
My mind
Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
Owari nakisou no malice tsugi wa dare no heya de
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou e
Настоящее убийственное намерение
Перевод by Selena Silvercold ©
Прикосновение вовнутрь Сильнее искажающееся зрелище
Невероятная правда Единая ложь
Переполняющее убийственное намерение
Я не могу контролировать себя
Порок, что должен был быть сдавленным третьим рвотным позывом
«Истинное положение вещей слишком пустое»
Пиявка, что шепчет на ухо
Бесчисленные жертвы и следующая жертва
Он обнимал их
Это – убийственное намерение
Уничтожь
Отдай мне свою голову
Спятивший жирный дуче
Я не прощу тебя
Не трогай меня
Я больше не могу контролировать себя
Умри за меня и всех твоих жертв
В последний раз
Паразитический червь Рукой в сторону звука
На изнанке изверженного положения вещей скалю зубы
Чудится слишком красивая рвота
Снова слетевший в катушек
Мой рассудок
Не трогай меня
Я больше не могу контролировать себя
Умри за меня и всех твоих жертв
Последний раз
Злоба, что, кажется, не имеет конца Следующий в чьей комнате…
Умри за меня и всех твоих жертв
В последний раз
Паразитический червь Рукой в сторону звука
VOICELESS FEAR
光の中 叫びは静かに奪われていった
A quirk of fate
In stillness
Pain 加速してゆく 闇に墜ちてゆきそう 空白の時
意識の底で溺れるような 感覚がとても痛い
脈に絡まる冷たい雨が俺を壊してゆく
何も判らないまま 幕を下ろした悲劇 無言は続く
突き付けられた 回答に揺れる
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢く
My broken throat
眠りから覚めて ただ流れる日々を眺め
苛立ちに壊れても変わらない事実に…
突き付けられた明日に頷く
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢 My throat
空白を知ったあの場所で
掛け違う歯車と踊ろう
Till fear fades away
A quirk of fate
Hikari no naka sakebi wa shizuka ni ubawareteitta
A quirk off ate
In stillness
Pain kasokushiteyuku yami ni ochiteyukisou kuuhaku no toki
Ishiki no soko de oboreruyou na kankaku ga totemo itai
Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashiteyuku
Nani mo wakaranai mama maku wo orushita hikeki mugon wa tsuzuku
Tsukitsukerareta kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo nakusunara…”
Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat
Nemurikara samete tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni kowarete mo kawaranai jijitsu ni…
Tsukitsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete Kimi wo nakusunara…”
Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugome My throat
Kuuhaku wo shitta ano basho de
Kakechigau haguruma to odorou
Till fear fades away
A quirk of fate
Безмолвный страх
перевод by Selena Silvercold ©
В лучах света Криком овладевала тишина
Ирония судьбы
В неподвижности.
Боль
Ускоряется
Как будто падает во тьму
Время пустоты
Словно погружаясь на дно сознания Чувство сильной боли
Движимый* пульсом холодный дождь разрушает меня
Ничего не понимая Трагедия за опущенным занавесом Безмолвие продолжается
Я дрожу от сунутого под нос ответа
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»
Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться**
Мое сломанное горло.
Проснувшись Я лишь смотрел на текущие дни
От нервов я срываюсь, но реальность не меняется.
Киваю подсунутому под нос завтра
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»
Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться Мое горло
В том месте, где я почувствовал пустоту
Потанцуем с неправильно установленными шестернями.
Пока не исчезнет страх
Ирония судьбы
прим. переводчика
*Глагол “karamaru” имеет еще значение «обвиваться, заплетаться, запутываться». Но вместе с существительными, которые означают чувства, ощущения он означает «быть движимым (этим чувством)». Пульс – это же вроде бы как ощущение в данном случае… Така как всегда дает такую смысловую нагрузку, что фиг поймешь, как его лучше переводить…
**Глагол “ugomeku” имеет единственное в своем роде значение “копошиться”. Да, я понимаю, звучит очень странно, но я не имею ни малейшего понятия, как перевести по-другому.
Tweet
Rise - 15.12.2010
Перевод первой песни родил в голове всего одну мысль «Такой маленький и такой злобный» XDDD
Selena Silvercold - 15.12.2010
ага, как говорят у нас в Украине — «таке мале, а таке революційне»)))))))))
да, еще хотел добавить.
когда выйдет буклетик, я выложу нормальный перевод Пледжа. потому что мы все дружно переводили на слух)) и англичане тоже. посмотрев лайв на MJ, я понял, что у нас куча неправильных слов.
Amaya - 15.12.2010
ну все же огромное спасибо за такой непосильный труд :) мдаа..Руки явно овладели темные мысли при написании этих песен
ikira - 15.12.2010
Спасибо большое за перевод))))
Руки как всегда в своем репертуаре *или точнее сказать the Gazette — как всегда — the Gazette*
/VOICELESS FEAR — очень зацепила. Глубоко капнул, как всегда/
Selena Silvercold - 15.12.2010
всегда пожалуйста) мне только дай что-нить перевести)))
«Безмолвный страх» — это описание его чувств, когда он голос потерял. не странно, что так глубоко…
Rise - 15.12.2010
Selena Silvercold так есть же оф лирика к песне с utaten или как-то так… Я читала перевод на англ — очень трогательно)
Snakepit - 15.12.2010
эхъ, взять бы и вопороть мелкого хорошенько))))
спасибо за перевод!)))
Selena Silvercold - 15.12.2010
спасибо, Райз-сама за совет)) только лирика на utaten у меня не открывается Т___Т какие-то непонятные значки вместо канжи >__<"
Arisu - 15.12.2010
спасибо за оригиналы текстов — как раз хотела глянуть, что там кандзями написано :)
про ugomeku, кстати, в тему, мне кажется — я это представляю как такое противное чувство в горле, когда першит до такой степени, что действительно кажется, будто там какие-то черви копошатся — до тошноты… один раз вот сильно так простыла, что-то подобное было
Rise - 15.12.2010
Selena Silvercold Значет не на утатен! (оттуда брали тексты вот эти, ко 2й и 3й песням…)
А пледж был на… рекочеку, точно!
на жж есть кандзи версия и англ перевод))
Аноним - 15.12.2010
за такие тексты я и люблю Руки))
спасибо большое за перевод)