the GazettE — The true murderous intent и Voiceless fear kanji, romaji, перевод

15.12.2010 в Тексты песен

Большое спасибо и все кредиты отходят к Selena Silvercold

Кандзи, ромадзи и перевод на русский 2го и 3го треков с нового сингла Газет Pledge

THE TRUE MURDEROUS INTENT

Inwardに触れ 歪み増すScene
真逆のTruth 一致するLies
こみ上げてくるMurderous intent
I can’t control myself

三度目の嘔吐で握り潰した筈のVice
「真相はあまりにShallow」
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
奴に抱く
This is murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ

吐き出した真相の裏で歯を剥き出し笑ってる
あまりに美しすぎて吐き気がする
また狂い出す
My mind

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time

終わり無きそのMalice 次は誰の部屋で…
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ

Inward ni fure  yugami masu scene
Masaka no truth  icchi suru lies
Komi agetekuru  Murderous intent
I can’t control myself

Sandome no outo de nigiri tsubushita hazu no vice
“Shinsou wa amari ni Shallow”
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni daku
This murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm  te no naru hou e

Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru
Amari ni utsuku shisugite haki ki ga suru
Mata kuruidasu
My mind

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time

Owari nakisou no malice  tsugi wa dare no heya de
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm  te no naru hou e

Настоящее убийственное намерение
Перевод by Selena Silvercold ©

Прикосновение вовнутрь Сильнее искажающееся зрелище
Невероятная правда Единая ложь
Переполняющее убийственное намерение
Я не могу контролировать себя

Порок, что должен был быть сдавленным третьим рвотным позывом
«Истинное положение вещей слишком пустое»
Пиявка, что шепчет на ухо
Бесчисленные жертвы и следующая жертва
Он обнимал их
Это – убийственное намерение

Уничтожь
Отдай мне свою голову
Спятивший жирный дуче
Я не прощу тебя

Не трогай меня
Я больше не могу контролировать себя
Умри за меня и всех твоих жертв
В последний раз
Паразитический червь Рукой в сторону звука

На изнанке изверженного положения вещей скалю зубы
Чудится слишком красивая рвота
Снова слетевший в катушек
Мой рассудок

Не трогай меня
Я больше не могу контролировать себя
Умри за меня и всех твоих жертв
Последний раз

Злоба, что, кажется, не имеет конца Следующий в чьей комнате…
Умри за меня и всех твоих жертв
В последний раз
Паразитический червь Рукой в сторону звука

VOICELESS FEAR

光の中 叫びは静かに奪われていった
A quirk of fate
In stillness

Pain 加速してゆく 闇に墜ちてゆきそう 空白の時

意識の底で溺れるような 感覚がとても痛い
脈に絡まる冷たい雨が俺を壊してゆく

何も判らないまま 幕を下ろした悲劇 無言は続く

突き付けられた 回答に揺れる
「叫びを忘れて君を無くすなら…」

Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢く
My broken throat

眠りから覚めて ただ流れる日々を眺め
苛立ちに壊れても変わらない事実に…

突き付けられた明日に頷く
「叫びを忘れて君を無くすなら…」

Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢 My throat
空白を知ったあの場所で
掛け違う歯車と踊ろう

Till fear fades away
A quirk of fate
Hikari no naka  sakebi wa shizuka ni ubawareteitta
A quirk off ate
In stillness

Pain  kasokushiteyuku yami ni ochiteyukisou  kuuhaku no toki
Ishiki no soko de oboreruyou na  kankaku ga totemo itai
Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashiteyuku

Nani mo wakaranai mama  maku wo orushita hikeki  mugon wa tsuzuku
Tsukitsukerareta kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo nakusunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

Nemurikara samete  tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni kowarete mo kawaranai jijitsu ni…

Tsukitsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete Kimi wo nakusunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugome  My throat
Kuuhaku wo shitta ano basho de
Kakechigau haguruma to odorou

Till fear fades away
A quirk of fate

Безмолвный страх
перевод by Selena Silvercold ©

В лучах света Криком овладевала тишина
Ирония судьбы
В неподвижности.

Боль
Ускоряется
Как будто падает во тьму
Время пустоты

Словно погружаясь на дно сознания Чувство сильной боли
Движимый* пульсом холодный дождь разрушает меня

Ничего не понимая Трагедия за опущенным занавесом Безмолвие продолжается
Я дрожу от сунутого под нос ответа
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»

Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться**
Мое сломанное горло.

Проснувшись Я лишь смотрел на текущие дни
От нервов я срываюсь, но реальность не меняется.

Киваю подсунутому под нос завтра
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»

Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться  Мое горло
В том месте, где я почувствовал пустоту
Потанцуем с неправильно установленными шестернями.

Пока не исчезнет страх
Ирония судьбы

прим. переводчика
*Глагол “karamaru” имеет еще значение «обвиваться, заплетаться, запутываться». Но вместе с существительными, которые означают чувства, ощущения он означает «быть движимым (этим чувством)». Пульс – это же вроде бы как ощущение в данном случае… Така как всегда дает такую смысловую нагрузку, что фиг поймешь, как его лучше переводить…

**Глагол “ugomeku” имеет единственное в своем роде значение “копошиться”. Да, я понимаю, звучит очень странно, но я не имею ни малейшего понятия, как перевести по-другому.

11 ответов на the GazettE — The true murderous intent и Voiceless fear kanji, romaji, перевод

  1. Перевод первой песни родил в голове всего одну мысль «Такой маленький и такой злобный» XDDD

  2. ага, как говорят у нас в Украине — «таке мале, а таке революційне»)))))))))
    да, еще хотел добавить.
    когда выйдет буклетик, я выложу нормальный перевод Пледжа. потому что мы все дружно переводили на слух)) и англичане тоже. посмотрев лайв на MJ, я понял, что у нас куча неправильных слов.

  3. ну все же огромное спасибо за такой непосильный труд :) мдаа..Руки явно овладели темные мысли при написании этих песен

  4. Спасибо большое за перевод))))

    Руки как всегда в своем репертуаре *или точнее сказать the Gazette — как всегда — the Gazette*
    /VOICELESS FEAR — очень зацепила. Глубоко капнул, как всегда/

  5. всегда пожалуйста) мне только дай что-нить перевести)))
    «Безмолвный страх» — это описание его чувств, когда он голос потерял. не странно, что так глубоко…

  6. Selena Silvercold так есть же оф лирика к песне с utaten или как-то так… Я читала перевод на англ — очень трогательно)

  7. эхъ, взять бы и вопороть мелкого хорошенько))))

    спасибо за перевод!)))

  8. спасибо, Райз-сама за совет)) только лирика на utaten у меня не открывается Т___Т какие-то непонятные значки вместо канжи >__<"

  9. спасибо за оригиналы текстов — как раз хотела глянуть, что там кандзями написано :)

    про ugomeku, кстати, в тему, мне кажется — я это представляю как такое противное чувство в горле, когда першит до такой степени, что действительно кажется, будто там какие-то черви копошатся — до тошноты… один раз вот сильно так простыла, что-то подобное было

  10. Selena Silvercold Значет не на утатен! (оттуда брали тексты вот эти, ко 2й и 3й песням…)

    А пледж был на… рекочеку, точно!
    на жж есть кандзи версия и англ перевод))

  11. за такие тексты я и люблю Руки))
    спасибо большое за перевод)

Прокомментировать

Вы должны быть авторизованы для комментирования.