SHOXX Vol. 213 — Aoi’s Personal Interview перевод

27.10.2010 в Интервью

Огромное спасибо нашему пользователю mizscandal и ее блогу http://theinvincibleblog.blogspot.com за перевод интервью Аоя из одного из последних Шоксов.

английская версия — http://duckytranslations.blogspot.com/

Q: прежде всего, хотелось бы услышать о “NAMELESS LIBERTY SIX BULLETS -01-“. Какое значение для тебя имеет завершение первой половины этого продолжительного тура?

Aoi: ну… я просто думаю, что это был хороший тур, как обычно. Вообще-то, полностью переключившись на запись, я, если честно, почти не помню деталей.*усмехнулся*

Q: похоже, ты действительно поглощен творческим процессом. Кстати, как давно ты в студии?
Aoi: со вчерашнего дня.

Q: эээ… Запись началась всего через 3 дня после завершения тура?! Удивительно, что работа в студии заставила тебя забыть впечатления от выступлений.
Aoi: я полностью посвятил себя записи гитарных партий в студии, даже несмотря на то, что работаю всего один день. Не могу сказать, что это хорошо, но так уж получилось.

Q: вы сейчас работаете над декабрьским синглом?
Aoi: да, на улице стоит жара, а мы уже готовимся к зиме.

Q: понятно. Ладно, об этом мы поговорим в другой раз, а сейчас расскажи пожалуйста о сингле Red, который выходит в сентябре. Какое впечатление у тебя сложилось о заглавной песне, когда Ruki впервые показал ее тебе?
Aoi: предыдущая песня, Shiver, с самого начала обладала «взрвным» потенциалом и, хоть это и было совершенно неожиданно, сохранила его до самого конца. Red на стадии демо-записи вызывала похожие чувства, но я подумал о том, что на этот раз хочу сделать ее еще более выразительной. Несмотря на то, что мелодия изначально была довольно неплохой, я решил разнообразить ее переходами из тональности в тональность. Мне показалось, что это будет круто. [прим. Invincible Queen: Aoi, судя по всему, не знаком с фразой "лучшее - враг хорошего"...]

Q: ты явно угадал. Сохранив радикальную атмосферу Shiver, ты опять сумел привнести ваше фирменное звучание новым способом.
Aoi: поскольку в творчестве неизбежно присутствует «человеческий фактор», мои песни определенно несут в себе какую-то часть меня самого. Я рад, что это позволило мне сделать Red отличной от Shiver.

Q: кстати, говоря о гитарных партиях, характерная особенность Red — своеобразный обмен музыкальными фразами между тобой и Uruha.
Aoi: ааа… Ну, да, наверное. Мы часто использовали такой прием в ранних песнях, но в последние годы перешли в основном на параллельное исполнение, когда оба инструмента играют один и тот же фрагмент одновременно и в одной тональности.

Q: с тех пор, как вы вернулись к методу подвязки в Shiver, вы достаточно хорошо развили эту технику, что и заметно в Red, не так ли? Я не очень разбираюсь в гитарах, но мне кажется, это очень важный момент, в который стоит вслушаться.
Aoi: ааа… это неприкрытая лесть *смеется*. Но знаешь, в этом плане декабрьский сингл еще лучше. [прим. Invincible Queen: а что, есть еще куда?] Боюсь, скоро мы дойдем до той стадии, когда будем использовать гитарные «связки» везде, где нужно и не нужно. Или даже… [прим. Invincible Queen: тут идет непередаваемая игра слов, которую я отказываюсь переводить, дабы не нарушать нежную детскую психику преданных поклонников xDD короче, в конце фразы Aoi откровенно ржет]

Q: даже если так, я все равно буду ждать с нетерпением.
Aoi: нууу… «связки» или параллельное исполнение, главное, что мы принимаем во внимание — это насколько тот или иной метод подходит для конкретной песни в целом. И я почти уверен, что это в нашей музыке останется неизменным.

Q: знаешь, хотелось бы еще услышать что-нибудь об остальных песнях с сингла. Во время прослушивания Vermin, меня на секунду охватило что-то, похожее на ностальгию. В этой песне есть что-то, напоминающее о пршлом the GazettE. Это правда так, или у меня просто разыгралось воображение?
Aoi: хочешь знать, что это? Скажем, не думаю, что мы делали это осознанно.

Q: с твоей точки зрения, в чем отличительная черта этой песни?
Aoi: я думаю, эта песня будет довольно бодро звучать на концертах.

Q: понимаю. Услышав эту песню, мне практически удалось почувствовать атмосферу живого выступления *смеется*.
Aoi: мы все хотели получить песню, которую сразу можно исполнять на лайвах. Так или иначе, нам нужна была такая песня, легкая для восприятия, способная подхватить насторение всех, находящихся в зале.

Q: песни, которые нравятся без особой причины, на самом деле лучше всех подстраиваются под настроение публики, так?
Aoi: для песен другого плана требуется больше времени, чтобы подготовить их к живому выступлению. Безусловно, мы всегда специально работаем над нашими песнями для сольных туров [прим. Invincible Queen: туров в котором участвует только одна группа, не фестивалей], просто знаешь, в этот раз мы испытываем дополнительное давление из-за того, что впереди нас ждет Tokyo Dome *смеется*. Вот поэтому мы добавили песню, которую можно играть такой какая она есть.

Q: кстати, в этот раз на сингле присутствует песня AN UNBEARABLE FACT, написанная тобой. Что лежит в ее основе?
Aoi: по сути, это атмосферная песня. Я писал ее, думая о том, как здорово было бы одной композицией задать настроение во время выступления. В конце концов, Naraku получилась гораздо более тяжелой, чем я планировал *горько усмехнулся*. В общем, я решил: «как насчет такого варианта?» — в этот раз можно сделать более энергичную песню, котрая будет хорошо звучать на концертах.

Q: от тебя, наверное, ожидали чего-то определенного? Ты брал это в расчет?
Aoi: да, нет… это не про меня. Не было цельной картины — у мелодии был какой-то общий боевой настрой, потом Ruki записал вокал и это добавило остроты. В любом случае, не думаю, что от нас ждали чего-то еще.

Q: кстати, в этой песне очень интересное, оригинальное гитарное соло.
Aoi: правда? Не то чтобы я стремился к чему-то определенному, просто следовал за своим вдохновением.

Q: да брось, песня отлично демонстрирует твое мастерство — ты начинаешь с простой музыкальной фразы, а потом, словершенно неожиданно, переходишь в наступление и сохраняешь напор до самого конца.
Aoi: говори, что хочешь, но мне не под силу сочинить что-либо настолько ужасно сложное. Такая манера игры в завершающей части — это просто эксперимент.

Q: ты скромничаешь.
Aoi: знаешь, эта песня — всего лишь поддержка сингла. Иметь возможность немного повесилиться — это здорово.

Q: слушай, без преувеличения, качество и продуманность AN UNBEARABLE FACT делают обязательной к прослушиванию. Почему, даже при этом, ты продолжаешь придираться к каждой мелочи? [прим. Invincible Queen: т.е. прибедняться xD будем называть вещи своими именами]
Aoi: ааа… наверное, пытаюсь скрыть свои собственные сомнения *горько усмехнулся*

Q: чтоооооо…?! Нет, правда? В этом все дело? *смеется* Эй, все в порядке, ты должен быть более уверенным в себе.
Aoi: но ведь слушатель должен обратить внимание на SHIVER и Red, понимаешь? На фоне заглавных, песни из поддержки как бы… теряются. Я думаю, это особенно касается этой песни, потом что она из числа тех, которые… как бы так сказать… слжно прочувствовать.

Q: действительно, в ней нет такой попсовой прилипчивости. Зато есть глубокий и очень значительный смысл, разве нет? Я полагаю, в этом и заключается ее ценность.
Aoi: серьезно? Я думал, она больше подошла бы группе с несколько иным мировоззрением, нежели у the GazettE *смеется*.

Q: ты слишком много думаешь *смеется*. [прим. Invincible Queen: это была моя реплика]
Aoi: правда? Это все возраст… Последнее время я стал склонен к переживаниям.

Q: слушай, смени пластинку. Давай, с этого момента ты будешь наслаждаться, наблюдая, как твои песни развиваются и меняются от выступления к выступлению.
Aoi: хорошо. Это были долгожднные песни и с сегодняшнего дня я буду много работать вмемте со всеми остальными, чтобы доказать это на концертах. Даже имея только эти 3 песни, можно создать потрясающую атмосферу, приложив определенные усилия к тому, чтобы их услышали и поняли.

Q: не стоит забывать, что NAMELESS -02- это тур, который завершится вашим выступлением в Tokyo Dome. Уже не могу дождаться, когда увижу это.
Aoi: NAMELESS -01- был насыщенным, но мы получали удовольствие, и, я думаю, это чувствовалось во время самих концертов тоже. Если втой тур пройдет так же — что ж, хорошо, но с этого момента я хочу, чтобы лайвы проходили как можно чище и ровнее. И я буду работать над этим, день за днем, шаг за шагом, словно взбираясь по лестнице, пока, наконец, не достигну своей цели. [прим. Invincible Queen: как всегда в каонце, из Aoi попер безграничный, ничем не сдерживаемый пафос. На этом я удаляюсь, а то меня, простите, сейчас стошнит. xD]

13 ответов на SHOXX Vol. 213 — Aoi’s Personal Interview перевод

  1. > Но знаешь, в этом плане декабрьский сингл еще лучше. [прим. Invincible Queen: а что, есть еще куда?]
    думаю, он так же подумал…XD

    ещё раз убеждаюсь, что Аой-взрослый…рассудительный…пафосный…павлин…XD
    последней фразой он меня сильно загрузил…нельзя такое по утрам читать…XD

    большое спасибо за перевод! ^^

  2. по-моему журналист с ним откровенно заигрывал)))

  3. Фраза: «Это все возраст» -создает впечатление , как будто ему за 50 =_____=

    Между прочим прибедняются в основном люди с пониженной самооценкой или недостатком внимания …

    И , черт, мне аж интересно стало , что ж за игра слов-то такая? ><

    Последняя фраза-просто мозговынос ._.

  4. мне последняя фраза тоже на мозг надавила, поэтому там столько опечаток — не обращайте внимания ;)))

  5. Q: ты слишком много думаешь *смеется*. [прим. Invincible Queen: это была моя реплика]
    Aoi: правда? Это все возраст… Последнее время я стал склонен к переживаниям.

    Я просто выпала хDDD Возраст…хDDD ну,Аоюшка отжог)))а насчет его помешанности на работе…мне бы так))столько можно было бы добиться)В этом плане он умничка))))

    И конечно же,огромное спасибо нашей волшебнице Райз))))порадовала))))

  6. mizscandal
    Где мое воспитание? Спасибо тебе огромное за перевод.
    Если бы ты не сказала про очепятки, я бы даже не заметила…

  7. Нуууу, ему уже не 20 *посчитала в уме* так что вполне адекватный ответ.
    Да и где вы тут пафос углядели?? Человек просто вежливо отвечает.
    Вот если бы он говорил что-то вроде:»Да, мы теперь достигли таких невероятных высот, что аж ух. » Или :»моя музыка единственная и неповторимая» то тогда точно можно сказать, что звездная болезнь по мозгам ударила, а тут…..все спокойно))))

  8. XDDD
    хорошее интервью) пропитано этакой снисходительной иронией)))
    а последняя фраза — ну а что вы хотели — ему же надо наплести чего-нить для фанатовXD
    спасибо за перевод!)

  9. Это все возраст… Последнее время я стал склонен к переживаниям. — кризис среднего возраста, Aoi — сан?*)

  10. хаха! в конце по-любому должно было звучать gambarimasu!!))) *а потом все слипается от сладкой патоки*
    славное интервью, спасибо за перевод))

  11. Че-то Коть хитрит. Можно подумать кроме возраста и работы, ему поговорить не о чем )))

    Спасибо за интервью и перевод )

  12. про возраст он конечно загнул xD

    но в принципе интеврью хорошее, хотя сложилось впечатление, что они говорят немного о разных вещах оО

  13. сложилось впечатление, что они говорят немного о разных вещах Аой как всегда на своей волне и далек от всего:)

Прокомментировать

Вы должны быть авторизованы для комментирования.